アメリカ・シカゴ地球儀探検 イタリア地球儀探検に続き 地球のうらがわ探検はじまる

サンティアゴ日記 - その2
La vida debajo de la Cordillera 2

ドイツ優勝で幕を閉じたW杯ブラジル大会。チリは惜しくもブラジルに敗れベスト16に終わったものの、その試合内容は「事実上の決勝戦」とも言われるほど素晴らしいものでした。最後のPKは2010年の日本vsコロンビアの試合を彷彿とさせ、本当に無念。。大会中、チリ代表の試合日は国を上げての大騒ぎ。街中がチームカラーの赤に染まり、国旗がはためきます。サポーターを撮りたかったのですが、皆興奮していてカメラを向けるのがちょっと怖かったので、奮闘ぶりを伝える新聞をどうぞ…

La Copa Mundial terminó con victoria de Alemania. Chile salió de la copa perdiendo ante Brasil por PK, pero Chile hizo ese partido muy bien, así lo llaman "final de hecho". Durante la copa todo el país se pone de rojo y en las calles se ve hinchas excitadoras.

さて、チリ国民のW杯観戦は家族・友達大集合、そしてAsado=バーベキューが欠かせません。ちなみに、Asadoは動詞 "asar" (焼く、あぶる)から派生しています。欧米のお宅ではBBQグリルを所有していることが多いですが、ここチリでは必需品。お祭り、お祝いなどとにかく何かにつけてAsadoをします&お呼ばれします。ご覧のように、肉を丸ごとあぶり焼き。豪快!スーパーにはアルゼンチン、ブラジル産などの牛肉がたくさん並んでいます。個人的には、日本産より油が少なく肉本来の香りが強い(ジビエみたいな)、南米産の方が好み。

Al mirar el partido reunen familia y amigos y hacen Asado. Aquí en Chile toda la gente tienen su parrilla en la casa y hacen asado siempre que hay algo que celebrar. A mi me encanta la carne de sudamérica con menor grasa que la de Japón y bien olor.

なんだか食べ物の話題ばかりで恐縮ですが、こちらも定番・Empanada=エンパナーダ。チリではレストランから露店まで至る所で売られていて、お店によってレシピも様々。友人おすすめのエンパナーダ屋さんで買ったこちらは、なかなかのビッグサイズ。具によって形が違い、案内のしおりも付いてきます。この辺に、ちょっと日本人ぽいと言われるチリ人の細やかさが垣間見られます。さて、どんなお味か…

Empanada, la otra comida popular. En Chile se vende empanada en varios lugares como restaurantes, supermercados y puestos. ¡Las que compré por la recomendación de amiga mía son gigantes! Veo la delicadeza de los chilenos en el papel de guía de ingrediente...

ドドーン!! 具沢山。Napolitana のネーミング通り、たっぷりのトマトとモッツァレラ、そしてチリの国民的スパイス(?)オレガノが香るなかなかの一品です。サクサクともっちりが程よくミックスされたパンの食感も良い。ちなみにエンパナーダはスペイン発祥と言われますが、南米でもポピュラーで、国によって製法や具材も変わるとのこと。南米周遊・エンパナーダ食べ歩きの旅…なんていうのも楽しそうですね。

¡A comer! Tantos tropiezos:)) Esta Napolitana incluye tomate, mozzarella y oregano; la especia muy popular en Chile. Dicen que el país original de empanada es Eapaña, y en Sudamérica también es popular y cada país tiene su propia receta. Sería entretenido viajar por los países bucando sus empanadas.

8月下旬。サンティアゴは少しずつ春の空気を感じるようになりました。そして街にはなんと、桜!! どうやら咲いているのはおかめ桜や寒桜などの一重で小振りの種類?道端にポツリポツリと植えられているだけで花付きもあまり良くない中、やっと見つけた満開の一本。

Fines de agosto. Poco a poco se siente el aire de primavera en Santiago. ¡¡Y en las calles, florecen cerezos!! Spongo que las que florecen son especies pequeñas tal como Okame-zakura o Kan-zakura. Fue un trabajo encontrar a este árbol lleno de flores.

桜並木発見!花見には少し寂しい咲きっぷりですが、日本に戻ったようで嬉しくもあり、恋しくもあり… ちなみに、私の友人だけかも知れませんが、チリの人は花の名前をあまり知らないような気が。。桜のことも「これって確か日本の花でしょ?」と聞かれたし、庭に咲いてる花の名前を聞いたら、自分の家なのに「知らない」と言われました(^^;)
まぁ、綺麗ならそれで良しという潔さ(?)は南米気質なのか否か…。 

Hilera de Sakura. Mucho más corta y pequeña que la de Japón, pero fue bella vista y sentí como que estuviera en Japón. Dicho sea de paso, a mi me parece que la gente aquí no saben mucho los nombres de flor. ¿O sea así sólo mis amigos...? Tal vez no les importa nombre, si está todo bonito. Jajaja

9月初旬。ガイドブックにはさほど紹介されず、でもサンティアゴ市民にはお洒落スポットとして人気の"Barrio Italia"へ。Avenida Italiaという通り沿いに家具屋さんや雑貨屋さん、カフェなどが並ぶこの一角は、以前は古い住宅や倉庫しかない閑散としたエリアでしたがこの数年で再開発が進み、今では若者を中心に賑わっています。この日は、露店や特設ステージでのライブなどが楽しめる一夜限りのイベントがありました。

Primeros de septiembre. Fui al Barrio Italia, el famoso por tiendas de diseño y decoración, garelías de arte, y cafeterías etc. Hace unos años que se reexplota este barrio, reformand los edificios antiguos. Este día hubo una fiesta en el barrio.

ぶらぶらお散歩してカフェでお茶を飲むだけでも楽しいですが、今日ここに来た私の目的はこのミュージシャン。写真ブレててすみませんが、、シンガーソングライターのナノ・スターン。渡航前に存在を知り、フォルクローレとロックを融合した独特のメロディと歌声に一瞬で引き込まれました。まさかチリに来てこんなに早く彼のライブを観られるとは思わなかった(しかもタダで 笑)スペイン語がわからない方でもきっと癒されると思います。ぜひ。

Pues mi objeto que estoy aquí hoy es... este músico. Se llama Nano Stern, cantautor chileno de nueva generación. ¡Nunca imaginé que puedo mirar a su concurso tan pronto como llegué a Chile!

9月11日。ピノチェト政権によるクーデターが起きたのは1973年の今日でした。Andres Cruzatという写真家による、クーデター当時と現在のサンティアゴの街を融合させた、鮮烈な写真を見つけたので紹介します。わずか40年前にこのように凄惨な光景が広がっていたとはにわかに信じがたいほど華やかに映るサンティアゴの街。でも、私の知人もしかり多くの人が当時の記憶をいまも鮮明にとどめて暮らしています。チリの人達の底抜けに明るく生命力に溢れた笑顔は、このつらい記憶があってこそなのかもしれないと思いました。 https://www.facebook.com/pages/Andres-Cruzat-Fotomemoria/720057431398761?ref=profile

El 11 de septiembre. El Golpe de Estado se llevó a cabo este día en 1973. He encontrado a las fotos impresivas en que mezculan la ciudad de Santiago de entonces y de hoy día. Ahora, esta ciudad se parece tranquila y magnífica. Pero la memoria de la época queda fuerte en el corazón de la gente. La sonrisa brillante y llena de energía de los chilenos surgiría por esta memoria triste.

9月18日。チリの独立記念日であるこの日は、通称「Dieciocho(ディエシオーチョ)」といい、おそらくチリ国民にとって一番重要な祝日。多くの人はバカンスに出かけたり、家族でAsadoを楽しんでくつろいだりします。私は、友人の誘いでクエカ(民族舞踊)とフォンダ(屋台村)が楽しめるパルケ・オイギンスに向かった、のですが。。最寄り駅に着くや黒山の人だかり、肉を焼く煙で辺り一面モクモク、地面にはゴミが散乱…とカオス状態のため、入場断念(涙)
あらためて翌日、セントロ観光に乗り出すことに。そして!まずは、念願叶って噂のジェラート屋さんに行ってきました~

El 18 de septiembre, El Día de Independencia. Los chilenos lo llaman "El Dieciocho", y es el día más importante de todo el año. Los majores van del viaje o hacen asado con familia. Y yo fui al Parque O'Higgins a mirar cueca y fonda con los amigos de mío. Pero... tan pronto como llegemos a la estación del metro más cercana, nos obligó a regresarnos un monton de gente, humo de asado y basura en toda la parte. Nooo... Finalmente, nos salimos del parque y comimos en la casa de los amigos. El día siguiente, fuimos a caminar por el Centro.

エンポリオ・ラ・ローサは、ウェブサイトDaily Mealの「世界のジェラートショップベスト25」で18位にランクインしたこともある、超人気店。なるほど、祝日で辺りはシャッター街の中、ここだけ人だかりが。他のお店にはない、オリジナルフレーバーが沢山あるとのこと。どれも美味しそうで迷います。

EMPOLIO LA ROSA es la heladería muy popular de Santiago, y se clasificó en decimoctavo lugar del ranking "Las 25 Mejores Heladerías del Mundo" por sitio web Daily Meal. Ciertamente se ve la fila de la gente esperando. Hay variedad de sabores y es muy difícil elegir...

せっかくなので、ダブルを注文。"Chocolate Avellana(チョコレート・ヘーゼルナッツ)"と、"Limón Menta Albahaca(レモン・ミント・バジル)"の組み合わせ。うーん、美味しい~。それとこの、カップに入れて上にコーンを挿す方式、手が汚れず食べやすくて良い。エコではないですが。。ちなみに、「ダブル」はメニューには「Dos Bolitas(ドス・ボリータス」とありました。Dosは言わずと知れた2、Bolitaはボールを意味するBolaに、縮小辞の-itaがついた形。なので、「ちっちゃなボール」といった感じ。粋な表現ですね。

Aprovechando esta oportunidad, pedí doble. "Chocolate avellana" y "Limón Menta Albahaca". Mmm...sabroso. Me gusta este sistema de usar envase y hechar barquillo por cima porque no me mancha, aunque no es económico :(
A propósito, en la receta el doble se escribe "Dos Bolitas". Qué expresión tan bonita.

さて次は、メルカド・セントラル=中央市場へ。こちらもガイドブックではお馴染み、鮮魚や野菜、果物が並ぶ市場。この日は祝日とあって人も少なめでしたが、観光スポットとあって(私も含め)国外からとおぼしき訪問客が多く見受けられました。この小綺麗な外観と中の雑然とした感じのギャップが、個人的にはけっこう面白かったです。

Luego fuimos al Mercado Central. Aquí es uno de los lugares más famosos para turistas y se vende pescados, verduras, frutas y regalos. No hay tanta gente hoy porque esferiado, pero aún caminan muchos visitantes extranjeros como yo. Personalmante me gusta la brecha entre exterior bonito e interior desordenado.

それで中はこんな感じ。写真だと雑然感が薄れるなぁ 笑。たしかに、天井は高く装飾も綺麗です。あとで聞いたら、ホストファミリーの親戚が設計したとか。通路に沿って外側に魚屋さんが並び、築地さながらにダミ声のおじさんが叫びます。中央には、魚介類を使った料理が楽しめる大衆食堂が。こちらも"¿Comida?", "¡Mariscos!"とものすごい勢いで営業かけてきます。

Dentro del Mercado. Creo que no se transmite bien ese desorden... Bueno, el cielo es alto y tiene la escultura bella. Los hombres de pescaderías al lado del pasillos gritan como en Tsukiji. En el centro, hay restaurantes donde se puede comer los platos típicos de mariscos y pescados. Nos llaman los camareros diciendo "¿Comida?", "¡Mariscos!".

食堂の一角には民族音楽を奏でるおじさん達が。その他、通路には誰のペットか分からない放し飼いの犬や猫が駆け回ります。ちなみに、サンティアゴ市内には犬がたくさんいます。基本的に野放しなので、首輪がついていない犬は野良なのか飼い犬なのか不明。最初はちょっと怖かったのですが、さすが都会犬?みんな意外とマナーがあり、飛びついたり噛み付くようなことはなく、散歩に昼寝と自分の世界があるようです。

En la restaurante cantan los músicos. Y corren los perros y los gatos en el pasillo. Nunca sabe de quién son ellos. Dicho sea de paso, en Santiago encuentras muchos perros en la calle. Normalmente están sueltos y ahí tampoco no sabes de quién son. Al principio me dieron miedo, pero tienen buena educación y no te sube ni te muerde.

市場中央。大衆食堂と通路を挟んで奥にはお土産やさんも並びます。ラピスラズリや皮革製品、Tシャツからお菓子まで。Tシャツとか、魚臭くならないのかなーと勝手に心配してしまいました、、、ここは、サンティアゴ観光にはマストだと思います。サンティアゴ(チリ)の大衆文化が凝縮されてる、という意味で。B級グルメが好きな方は存分に楽しめるかと。

La mirada del centro del mercado. Al fondo del otro lado de los restaurantes hay tiendas de regalo. Venden lapislázuli, productos de cuero, camisetas, dulces y mucho más. Imaginé que las camisetas tendrían el olor del pescado :-( Se recomiendo a visitar este lugar cuando vengan a Santiago porque se condensan variedad de culturas chilenas aquí.

オマケにお土産やさんをパチリ。チリの人は、チリが大好きです。なので、日常的に国旗カラーや"Chile"のロゴ入りの服を身に着けたりします。自然と、お土産もベタなアイテムが並びます。最近日本ではこ洒落たご当地スイーツとかが流行ってますが、逆に新鮮でこういうのいいなぁなんて思いました。なんか微笑ましい感じがします。でもこのTシャツとかキャップ、日本に買って来られても…。

De paso se muestro la tienda de regalo. A los chilenos les encantan Chile. Por eso en la vida cotidiana se ponen de rojo, el color del país, o la ropa con logo CHILE. En las tiendas venden este tipo de ropa y cosa. Hoy día en Japón hay muchos souvenires de buen gusto, pero me gustaron estos simples.

突然ですが、リャマです。キンタ・ノルマル公園に行ったら居ました。個人的には、マチュピチュとかパタゴニアとかに旅した時に遭遇するつもりだったので、ちょっとテンションが下がります。が、初リャマ!ということで気を取り直して撮影。機嫌が悪いと蹴ったりツバ吐いたりする(!)と聞きましたが、言われてみるとなんだか気分屋のような顔つき? 

De repente, encontré llama en el parque Quinta Normal. Pues me sorprendió y al mismo tiempo me quedé un poco desilusionada porque imaginaba que le encontare cuando viajare por Machu Pichu o Patagonia. No he imaginado nunca que lo miro en el parque del centro... Bueno, de todas maneras vamos a sacar la foto. Dicen que las lamas patean o echan saliva a la gente cuando están de mal humor. No sé, pero sí, ¿parece que tiene la cara caprichosa?

そんなリャマもひとりで散歩している訳ではなく、ご察しの通り、お金を払うとこのリャマさんの背中に乗った写真を撮ってくれるシステム。なんとなく、蹴り落とされそうな気配を感じたので乗らず、おじさんの了承を得た上でリャマだけ撮影しました。それにしても、公園の植樹を貪り食っていますが大丈夫なんでしょうか。

Y por supuesto que si esta llama no está caminando sóla. Como suponen, se puede subir a la llama y te saca una foto pagándole al hombre. Yo no lo hice porque me parecí que esta llama me hubiera pateado jaja.

ところで、このキンタ・ノルマルやパルケ・オイギンスをはじめ、サンティアゴ市内には大きな公園が沢山あります。週末ともなれば芝生でピクニックを楽しむ人達でどこも賑わいます。特にこのキンタ・ノルマルはセントロ(中心街)にあり、周辺を美術館や博物館が取り囲んでいることもあり、家族連れからカップル、学生グループや観光客までたくさんの人たちの憩いの場になっているようです。

En Santiago hay muchos parques grandes como este Quinta Normal o Parque O'Higgins. Cada fin de semana viene mucha gente a estos parques al ir de picnic. Sobre todo, Quinta Normal está rodeado con museos y siempre está lleno de familias, novios, estudiantes y turistas.

帰り道、公園の沿道でふたたび騎馬隊発見!勤務終了時間でしょうか、馬を次々とトラックに載せていきます。

En el camino a casa encontré otra vez a los carbineros. Llevaban los caballos al camión.

トラック全景がこちら。長ーいです。まるで電車のよう。日本ではめったに見かけない光景ですね。市内の道路、どうやって曲がるんだろうかと不思議なくらいのサイズでした。

La vista entera del camión. ¡Tan largo como tren! Apénas vemos en Japón. ¿¿Cómo doblaría las calles del centro??

連休最終日は、引きつづき春のポカポカ陽気。今日はこちらも一大観光スポット、サン・クリストバルの丘へ。サンティアゴを一望できるこの丘は、アクセスも良く、観光客だけでなくハイキングやジョギングスポットとして地元民にも愛されています。中腹には日本庭園が!入り口には、常陸宮ご夫妻が訪問された際の写真入り案内がありました。

El último día de las vacaciones del 18 hizo muy buen tiempo. Hoy vamos al otro lugar muy popular, Cerro San Cristóbal. Se encuentra en las comunas de Providencia y Recoleta y desde esa cima se ve toda la ciudad de Santiago. Es muy accesble y tanto las turistas como los residentes vienen a pasear y correr. ¡En la mitad del paseo hay el Jardín Japonés! Delante de la entrada hay una foto de Sr. y Sra. Hitachinomiya, la familia del Rey de Japón.

庭園内には、松や竹が植えられ、水車や東屋もあり本格的です。東屋からは、サンティアゴの街とアンデス山脈が望めます。少しだけ、日本の空気を感じてホッとしました。

Dentro del jardín hay pinos y bambús japoneses y también Azumaya, la casita para descansarse y disfurtar de la escena. Desde Azumaya se ve la ciudad de Santiago y la cordillera. Me ha tranquilizado un rato el aire de Japón.

そして、ここでも桜発見^^ これは、関山や松月っぽいかな? よく言われることですが、海外生活をすると自分がどれだけ日本の事を知らないかを痛感します。桜の名前ひとつとっても、染井吉野や枝垂桜しか知らず、慌てて調べる有様。友人からも日本の、特に文化について色々質問されますが知らないがために説明できないこともしばしば。。日本の素晴らしさを知ってもらうために、自分ももっと勉強しなければいけません。

¡Aquí, he encontrado los cerezos otra vez! ¿Serían especie Kanzan o Shogetsu? Dicen frequetamente que cuando vive en los países extranjeros se da cuenta de que no sabe mucho de su país original. Yo tampoco no sabía especies de cerezo y los estoy buscando ahora. Tengo que estudiar mucho más de Japón para que cuente las cosas maravillosas de Japón a la gente de Chile.

日本庭園から望むサンティアゴの街。右に映る高層ビルは、南米一の高さ300mを誇るコスタネラ・センター。ショッピングモールやオフィスが入っています。その後ろには雄大なアンデス山脈が。それにしても、アンデス山脈はほんとに壁のように巨大です。サン・クリストバルの丘から眺めても、まだ「見上げてる」という感じ。いつか麓だけでも行ってみたいものです。

La ciudad de Santiago mirado por el Jardín Japonés. El edificio grande a la derecha es Costanera Center, el más alta de Sudamérica y tiene 300 metros de altura. Contiene el centro comercial y las oficinas. A propósito, ¡la cordillera realmente es gigante! Mirando desde el Cerro, aún estamos levantando los ojos a hacia ella. Algún día quiero ir al menos al pie de ella.

丘といいつつ、ハイキングコースをしっかり登ると約1時間半かかり、汗ばみながらようやく頂上へ到着。ここには、サンティアゴの街を見下ろす白いマリア像が立っています。牛久大仏みたいですね。頂上から見下ろすと、サンティアゴはほんとに大きな町だというのが分かります。1年やそこらでは、全部のエリアを観光するのは難しそうだなぁ。

Hace casi una hora y media al subir este cerro como un monte. Ya me sudaba cuando llegamos a la cima. Aquí está Virgen mirando a Santiago desde lo alto. Es una ciudad muy grande. Parece que no podrá recorrer todas las partes de Santiago en cosa de un año.

    ワールド地球儀探検    

Copyright(C)Globe Shop Tokyo