アメリカ・シカゴ地球儀探検 イタリア地球儀探検に続き 地球のうらがわ探検はじまる

サンティアゴ日記 - その4
La vida debajo de la Cordillera 4

明けましておめでとうございます。2015年も地球儀専門店をどうぞよろしくお願い申し上げます!そして皆様にとって幸多き一年となりますように。サンティアゴのお正月は夏真っ盛り、カウントダウンが終わると花火が上がり、街はお祭りムード満載。私も、アサドとボリビア料理、そしてちらし寿司を頂き、朝の4時までつづくチリ式新年会を満喫いたしました。

¡¡Feliz año nuevo!! Que sigan preferiendo GLOBE SHOP este 2015, y que se salga un año repleto de felicidad. En Santiago se celebra el año nuevo con cuenta atrás y fuegos artificiales. Yo también lo celebré con asado, comida boliviana y japonesa, blindando hasta las 4 de la mañana...

さて、新年のご挨拶のあとではありますが、年末にかけてお祭りモードのチリでは色んな出来事がありましたので遡ってお伝えします。まずは、クリスマス。カトリックの国チリでは、クリスマス(12月24日)はお正月以上に重要な夜。キリストの誕生を家族みんなで祝います。ツリーの周りをプレゼントの山が取り囲む風景は生で見ると迫力あります。日本ではクリスマスがイベントでお正月を静かに迎える感がありますが、ここではクリスマスは家族で静かに、新年は飲んで騒ぐ。

Aunque ya he saludado por nuevo año, quería informarse de los eventos a los que asistí a fines del año 2014. Primero es, ¡Navidad! En este país católico, La Nochebuena es más importante que El Año Nuevo. Se juntan toda la familia y se celebran el nacimiento del Cristo. Es la escena muy de la Navidad en que rodean los regalos el árbol de Navidad.

ディナーの後は、お待ちかねのプレゼント交換です。私がお邪魔したファミリーには赤ちゃんがいるので、みんな彼のために大きなおもちゃを持ち寄っていました。気づいたのは、せっかくの綺麗なラッピングを、みんな意に介さずビリビリ破いて捨てること。笑 このときは、贈り物の包みにまで気持ちを込める日本人の繊細さを愛おしく思ったのでした。。

Luego de la cena de familia, viene el tiempo de regalar. La familia con que pasé tiene un bebé y todos trajeron juguete grande para él. Pues, me di cuenta de que al abrir el paquete la gente destrozan el papel bonito y ya no les importa nada. En este punto amo la sensibilidad de japoneses...

さて、チリのクリスマスに欠かせないお酒とお菓子があります。お酒の名前はコラ・デ・モノ(猿のしっぽ)。焼酎に牛乳、コーヒー、砂糖とスパイス(シナモンやアニス)を混ぜた甘いお酒。デザート感覚でけっこう飲みやすい、けど度数は45度あるので調子に乗ってガブガブ飲むと危険!そしてお菓子は、ドライフルーツやナッツが盛り沢山のパンケーキ、パン・デ・パスクア。Pascuaは本来イースターの意味ですが、チリではクリスマスにも使うらしい。ちなみにサンタはViejito Pascuero(ビエヒート・パスケロ)。スパイスを沢山使うところはヨーロッパの伝統を受け継いでいるようですね。

De paso, hay un cóctel y un dulce imperdible para La Navidad chilena. El cóctel se llama "Cola de Mono". Es mezcla de aguardiente, leche, café, azúcar y varias de especias. Tiene sabor dulce y parece que se puede tomar mucho. Pero cuidado, sin pasarse ...¡Tiene 45 grados! Y el dulce es "Pan de Pascua", panqueque con muchas frutas secas y nuez. En Chile la parabla "Pascua" también se usa para llamar La Navidad.

そんなこんなで世の中が浮ついているこの時期、通りがかったお店の入り口にこんな張り紙発見。上:「行楽に出かけるので閉店します」 下:「知るかよ、うぬぼれ野郎。」(意訳です)。完成度の高さからしてお店のひとの自作と思われますが、よっぽど楽しみにしてた旅行なんでしょうねぇ… とりあえずみんな見て笑ってました。

Así está en plan juguetón todo el mundo en esta época, y un día encontré en camino una hoja declarando ésto. A juzgar por esta perfectibilidad, haya hecho todo el dueño de la tienda y supongo que estuviera tan feliz de ir de vacaciones... Todos los transeúntes reían al verlas.

はい!!突然ですが、日記開始7ヶ月経過して初の地球儀登場です。知り合いのお宅にお邪魔したらリビングに鎮座しておられましたよ。しかもこれは、アンティーク地図ではありませんか!レプリカ品とは思われるものの、博物館に行かずしてお目にかかれるとは。持ち主は30年程まえにサンティアゴで購入したとか。おお、このフォルムはまるでラファイエット。何気なく置かれたワインもより美味しそうに見えます。

¡¡Tachan!! Por la primera vez en mi diario de 7 meses les presento globo terráqueo. Le encontré en la sala de estar en casa de una conocida mía. Y tiene el mapa antiguo. Parece que ésta es una réplica y la dueña me dijo que se lo compró hace 30 años acá en Santiago.

さっそくエンブレムを拝見。んー、、ラテン語でしょうか何書いてあるのかわかりませんが、どこかの美術館で記念行事にあわせて製作された、??製作年度がどこにも書いてないようです。

En la emblema dice algo en idioma latino, pero no entiendo todo... boo. ¿Se lo hizo para /o/ por un museo celebrando algo? No he encontrado nada que indica el año de fabricación.

地図を見てみます。日本は…だいぶ様子がおかしいですね。Kagoshimaって書いてあるけど一体どこでしょう。笑

Ahora vamos a ver el mapa. Japón está. Dice Kagoshima...pero, ¿dónde está? jaja

チリももちろん載ってますよー。アンデス山脈とアマゾンに阻まれてまだ測量ができていない時代だったんでしょうか、南米ほぼ山のイラストで終わってる(T_T)

Por supuesto que sí está Chile también. Lo siento que sólo salen unas ciudades costaneras y además son cordilleras. Quizás todavía no hubieran entrado al fondo de los Andes..

ヨーロッパ。こちらもそこまで詳細ではないものの、やはり地図はより正確で、大航海時代のヨーロッパ諸国がすでに開かれていた様子がうかがえます。

Europa. Tampoco no está tan detallado, pero más correcto. Siento la atmósfera de La Era de los Descubrimientos.

エジプトにはピラミッド、その他アフリカ大陸にはライオンや像、キリンなどの動物が存在感たっぷりに描かれています。これを見た人は、見知らぬ土地や生き物を想像してわくわくしていたんでしょうね。

Están escritos pirámides de Egipto y los animales originales de los países africanos. Me imagino que la gente que los vieron soñaron de las tierras desconocidas.

さて、気になるのは地図だけではありません。当初ヨーロッパでは芸術品としての要素も持ち合わせていた地球儀。こちらもやっぱり、、ご開帳~!ギリシャ神話の神々でしょうか、絵画と言っていいほど凝ったイラストが描かれていて、なんだか地図より豪華です。。

Lo que nos interesa no sólo es el mapa, su diseño también es muy lindo. Al principio en Europa globos terraqueos se usaron como una obra, por eso tienen aspectos muy elegantes. Este globo se abre su hemisferio boreal y aparece pintura linda.

中にも綺麗に彫り上げられた木版があり、底面にもルネッサンス調の絵が見えます。ちょっとした小物入れにも使えるのでしょうが、なんだかもったいないくらいのまさに芸術品です。

Más dentro también hay escultura linda de madera pintura de estilo renacentista. Funcionaría como una cajita para guardar algo, pero es demasiada bonita...

地球儀を支える台座側面には十二星座が。本当に細部まで手が込んでいて、見とれてしまう美しさの地球儀でした!

En la base del globo hay pintura de los signos de zodiaco. De verdad es un blogo buenísimo del diseño muy delicado al detalle.

ガラリと話題は変わりまして、次なる夏のイベント報告。実は個人的に合気道をたしなむ私、ここチリでも稽古しております。とある12月の週末、少年部のキャンプに同行しました。畳ではなく芝生の上での稽古は初めての経験でしたが、思ったよりは快適。でも足の裏は真っ黒です。真面目に稽古する子、芝生に寝そべって起き上がらない子、なかなか手こずりましたがみんな楽しそうに稽古していました。

Cambiando del tema, personalmente hago Aikido hace 7 años. Aquí en Chile también sigo entrenando. Un fin de semana en diciembre fui a asistir el paseo de 2 días de los niños del Aikido. Fue la primera experiencia para mi que hice Aikido no en tatami sino en campo. Es muy entretenido entrenar con los niños; unos están muy centrados y otros desordenados.

稽古の後は、お待ちかねの自由時間。プールにサッカーと、みんな稽古のときより元気です(笑) そして、私も習字の時間を担当しました。これが想像以上に盛り上がり、「次は”森”!”日本”はどう書くの!」と質問攻めに合いました。なかなか渋かったリクエストは”部屋”。なんですかね、なんか思うところがあったんでしょうね。

Luego de la clase de Aikido viene hora de fugar. Todos están excitadores ahora más que durante el keiko. jaja Y en este tiempo hice una pequeña clase de caligrafía para ellos. Mi clase salió con buen éxito y me preguntaron mucho. Por ejemplo cómo se escribe las parablas como desde "bosque", "Japón" hasta "habitación"...

例の鰹節を使っておかかおにぎりを作りました。味付けにパンチが効きすぎているチリでは、おにぎりなんて素朴すぎてスルーされるかと思いましたが、お蔭様で完売。チリでおにぎり屋さん始めようかしら…。2日間子供たちと走り回りテントでは冷え込みが激しく眠れず、帰宅した翌朝は目覚ましの音にも気づかず昼まで眠りこけてしまいました。。

En almuerzo preparé Onigiri con Katsuobushi (bonito seco) que se mostré el otro día. Pensé que el sabor que me gusta estubiera un poco soso para los chilenos, ¡pero se comieron todos en unos minutos! Ya estoy segura de que la comida japonesa es una más deliciosa del mundo :) Durante este paseo corré mucho con los niños y no pude dormir bien en carpa con frío, por eso apenas llegué a casa en la noche me fui a la cama y me dormí hasta el mediodía...

週末になると、サンティアゴの街角から心地よい手回しオルガンの音が聞こえてきます。”オルガニジェロ”は、この手回しオルガンを弾きながら、手作りの風車やおもちゃを売り歩く行商人です。元々はドイツ系移民が南米にオルガンを持ち込んだのが始まりで、南米各国に存在するオルガニジェロ。チリでは独自の進化を遂げ、”チンチネロ”という全身ドラマーと一緒に演奏することも。家族経営の場合が多く、最近では若い担い手が減り消えつつあると言われ、ユネスコの無形文化財に指定されています。

Los fines de la semana se oye el sonido agradable del organillero en las calles de Santiago. Los organilleros exixten en los países latinoamericanos, y los en Chile han evolucionado originalmente. A veces les acompañan los chinchineros, percusionistas típicos chilenos. En general es un negocio de familia, pero recientemente ya no suceden los hijos a sus padres y cada vez está disminuyendo su población. Ahora los organilleros son uno de los Tesoros Humanos Vivos de UNESCO.

このおじさんは、私がよく訪ねる友人宅付近にやってくるので2回目の遭遇。でも、いつ現れるかわからないのでけっこうラッキーみたい!オルゴールの上にインコをとまらせている人もいるらしいけど、彼は連れていませんでした。風車と、謎の光るイガイガ(写真)を購入。これは姪っ子のお土産にしよう。それにしても、伝統風俗が時代の移り変わりとともに消えてしまうのはほんとうに切ないですね。おじさん、応援してます… オルガニジェロとチンチネロの草食×肉食コラボはこちらから。

Este hombre aparece de vez en cuando al lado de casa de uno amigo mío. Le he encontrado 2 veces, pero dicen que tengo suerte, porque nunca sabe cuando venga. Unos organilleros tienen pajarito encima del organillo, pero no lo tiene él. Me compré un moliente y un juguete luciente como erizo.. Voy a llevarlos para mi sobrina en Japón. Pues es muy triste que siempre se desaparecen los costumbres bonitos...

続いてはフォルクローレ情報。"Música Andina"=アンデス音楽のライブを聴きに行きました!ペルー、ボリビアそしてチリ北部が接する国境地帯から、アルゼンチン北部やコロンビア南部などアンデス一帯に根付くMúsica Andinaは、名曲「コンドルは飛んで行く」で有名。サンポーニャ、ケーナ、チャランゴなど特徴的な楽器が次々登場し迫力満点!私も演奏してみたくなりました。この日素晴らしいライブ演奏をしてくれたのは、Orígenes(オリヘネス)。ぜひ聴いて、プチアンデス旅行をお楽しみください!

Siguiente es la información de música. ¡He ido a escuchar la Música Andina! Esta música nació en los Andes; la zona fronteriza de Chile, Perú y Bolivia, norte de Argentina o sur de Colombia etc, y conocido por la gran canción "El cóndor pasa". Me encantó el sonido armonioso de los instrumentos tradicionales como zampoña, quena y charango. Aquí puede escuchar la música bonita de este grupo Orígenes.

さて、ここからが2015年のはじまりです。1月、2月はチリではバカンスシーズンに当たり、みんな仕事が手につきません(笑 短い夏を迎えいまがベストシーズンの南部パタゴニアから灼熱の北部アタカマ砂漠まで、各地に旅行者が溢れます。そんな訳でわたしも、日帰り旅行に行ってきました!行き先は、世界遺産の町ヴァルパライソ。電車やバスでサンティアゴから約2時間、今回は長距離バスでの旅。道中、ワインの一大生産地であるマイポを通ります。見渡す限りのブドウ畑!Maipoワインは最近日本でも人気ですね。安くて美味しいので私も大好き!

Bueno, ahora empiezo reportaje de enero. Enero y febrero son las épocas de vacaciones en Chile. Desde Atacama en norte hasta el más sur de Ptagonia, todos los lados en Chile está lleno de las turistas. En cambio, Santiago se pone en pueblo fantasma. ¡Y yo también me fui a disfurtar del viaje de un día a Valparaíso! Ubica más o menos a 2 horas de Santiago en bus o tren. Esta vez fuimos en bus y en camino pasemos Maipó, donde hay muchas viñas buenas. Los vinos de Maipó se vende en Japón también y me gustaba mucho. Son muy baratos y ricos.

行楽シーズンでしたが渋滞に巻き込まれることもなく、午前中のうちに到着。「天国の谷」の名をもつこの町は、サンティアゴに次ぐ大都市ながら、のんびりとした情緒溢れる漁師町であり、丘に沿って色とりどりの家々が立ち並ぶ絵本のような風景が広がります。お世辞にもきれいとは言いがたいのですが、庶民の暮らしが垣間見れ、サンティアゴの喧騒がうそのようにゆっくりと時間が流れます。そしてご覧のとおり、坂道がいっぱい。

A pesar de esta época, llegamos bien sólo en la mañana. El nombre Valparaíso significa "valle paraíso" y es la ciudad del Patrimonio de la Humanindad. Con su atmosfera muy tranquila no se imagina que aquí es la segunda ciudad más grande de Chile. Arriba por cerro hay casas en varios colores y la vista es casi como una del cuento. Pues, no son tan limpio las calles y los edificios, pero puede encontrar la vida real de la gente y pasa tiempo muy lento acá.

そんな坂道だらけのバルパライソで庶民の足として活躍するのが、アセンソール。本来エレベーターを意味するこの単語、ここではちょっと固有名詞的に捉えられています。国の「産業遺産」に登録されているのですが、産業遺産の中でも現役で稼動しているシステムは世界でも非常に稀なのだとか。ちなみに、産業遺産の中でユネスコの世界遺産に認定されているものには石見銀山遺跡、フランスのポン・デュ・ガール、ダージリン・ヒマラヤ鉄道などがあります。で、こちらがアセンソール。…って分かりますか?左上にレールと箱みたいなのが見えますね。ソレです。推定傾斜80度。高所恐怖症の人はちょっと躊躇するヴィジュアルです。

En Valparaíso hay muchas pendientes pronunciadas. Por eso acá los ascensores conforman un sistema integrante de un medio de transporte vigente. Es un patrimonio industrial y uno vivo es muy raro en el mundo. De paso, hay unos patrimonios industriales que representan Patrimomio de la Humanidad, por ejemplo mina de plata en Iwami, Pont du Gard en Francia y Ferrocarril Darjeeling del Himalaya etc. Mira ahora la foto, ¿se ve el ascensor? Está arriba al fondo a la izquierda... El ángulo presunto son ochenta grados...Uhhh

バルパライソに来たらアセンソールに乗らないと「何しにいったの?」ってくらい有名なこれ、さっそく乗ってみました!こ…これほんとに登れるの?というくらいレトロというか年季入りすぎの車体やレール。1883年に操業をはじめ当初20機ほど運行していたアセンソールは時代と共にその数が減り、現在も運行しているのはわずか9機のみ。表通りから少し離れた裏道にひっそりと佇むこのアセンソールは、4人乗ればもう一杯のとても小さな客車がとてもかわいらしい。

Si viaja a Valparaíso, no se puede faltar a subir al ascensor. Su vagón y vía, todo el sistema se parece bastante antiguo para llevar nosotros hacia arriba. Los ascensores se inauguraron en 1883 y al principio funcionaban a eso de los veinte, pero hoy día han disminuido sus lineas vivas hasta nueve. Uno que subimos es chiquitito y caben sólo hasta cuatro personas... Casi es como un juguete.

乗客は私たち(3人)と地元のおばあちゃん。改札から私たちが見えたのか、駅員さんは頬杖ついて待っています。定員になったアセンソールはよいしょ、よいしょと丘の上めがけてゆっくり登っていきます。おばあちゃんと世間話をしていると、上の駅(?)に到着。下を見下ろすとこんな感じ。ちょっとゾワゾワした。。もう1機が下の駅で次の乗客を待っています。おもちゃみたい。

Los crientes son nosotros tres y una abuelita local. El revisor nos espera en el paso con la mejilla apoyada en en la mano. En cuanto llegamos se puso a subir el ascensor, pero despacito... Y llagamos a la estación terminal (aunque hay sólo dos jeje) mientras charlamos con la abuelita. La vista desde arriba me dió un poco miedo...

駅の上側には駅員室、その傍らに2機のレールを動かす巨大な車輪が。アセンソールの運賃は100ペソ~300ペソ。日本円で20円くらいから!ヴァルパライソではバスも重要な移動手段ですが、こちらもどこで乗り降りしても300ペソ位ととってもお得。サンティアゴではバスは640ペソであんまりきれいでもないし時間通りに来ないし、信号無視するの見た事あるし(!!)評判が悪いのも分かるなぁ。

La estación arriba cuenta con oficina y hay dos ruedas gigantes al lado. La tarifa de los ascensores son de 100 pesos hasta 300 pesos. Y la de los buses también son 300 pesos o algo así. En comparación con la tarifa de Transantiago (con mal servicio en mi opinión...), ¡son baratísimos...!

丘の上からは、ヴァルパライソの町と海を一望!この日は午前中は曇りで、気温も20度くらいと、長袖でないと肌寒く感じるくらい。サンティアゴは連日35度ですから、避暑のために観光客が集まるのもわかりますね。海際なのでほどよく湿気もあって、少しホッとしました。ところで、東京の夏をサウナに例えるなら、サンティアゴはオーブンかな?乾燥しているので5分も外を歩けば全身カラカラになります。

Ya vemos toda la ciudad de Valparaíso y el mar desde el cerro. Este día hizo un poquito frío con nubes. Teniendo en cuenta que esta época en Santiago casi todos los días sube la temperatura hasta 35 grados, era muy agradable para nosotros. A propósito, hablando figuradamente la sensasión del verano en Tokio es la sauna, y él en Santiago es el horno: sin humedad, te quemas todo el cuerpo en cinco minutos.

それでは、散策スタート!海岸沿いはメインストリート沿いにお店や国会議事堂などが並び観光客で終始溢れていますが、ひとたび丘の上に登ると青や黄色やピンクの家々がところ狭しと並び、人の往来も少なくゆったり散歩が楽しめます。こんなカラフルな風景、日本では見られませんね。この一帯はセロ・アレグレという展望スポットですが、最近はカフェやギャラリーが増えおしゃれな雰囲気に様変わりしたそう。

¡Vamos de paseo! En la calle principal al lado del mar hay muchos negocios y los grandes edificios como el congreso. Al contrario, por aquí cerca del Cerro Alegre, encontramos galerías, cafeterías y tiendas chiquititas del arte. Nunca he visto esta escena linda llena de colores en Japón...

そのセロ・アレグレにあるアールデコ調のこちらの素敵な建物は、20世紀初頭にイタリア移民一家の邸宅として建てられ、今ではチリ国内外のアートを展示する美術館として開放されているバブリッツァ宮殿。時間がなくて中までは観られませんでしたが、外観だけでも異国情緒たっぷりで楽しめます。

El palacio Baburizza originalmente era la casa construido por los arquitectos italianos en 1916 y luego se convertió en sede del Museo Munincipal de Bellas Artes de Valparaíso. Por falta de tiempo no tengo fotos del dentro, pero sólo con su aspecto lindo me puse contentísima.

丘の上の散策を楽しんだら、今度はバスで中腹まで下り、ノーベル賞詩人パブロ・ネルーダの邸宅のひとつ「ラ・セバスティアーナ」へ。ネルーダはこの他にもヴァルパライソに1軒、サンティアゴに1軒家を所有していて、いずれも現在は一般公開されていますが、内部は写真撮影禁止。ラ・セバスティアーナは縦に長い5階建ての別荘で、最上階の寝室からは海を一望。この家で創作活動や友人との語らいを楽しんでいたそうです。

Llegamos a uno de los lugares más famosos en Valparaíso, "La Sebastiana". Es una de las casa del poeta chileno Pablo Neruda. Neruda tuvo tres casas en Chile: las dos acá en Valparaíso, y la otra en Santiago. Todas las tres ahora están abierta al público como museos. Aquí tampoco no se permiten tomar fotos dentoro de la casa. La Sebastiana es una casa delgada y alta con cinco pisos y desde la ventana grande del dormitorio del piso más arriba se ve el mar. Neruda disfrutaba su actividad como poeta y la conversación con sus amigos.

政治家としても活躍したネルーダは、病魔に冒された末、ピノチェト軍事政権のクーデターによって殺された、と言われています。ときにキューバ革命の指導者チェ・ゲバラになぞらえ、チリの英雄として讃えられるネルーダ。彼の人生そのものが、チリの歴史なんですね。ここでは詳細割愛しますが、映画『イル・ポスティーノ』はイタリア亡命中のネルーダの物語。恥ずかしながら、私もこの映画でネルーダを知ったのでした。。入り口脇に咲いていたこの花は、チリの国花コピウエ。

Trabajando al mismo tiempo como un político, dicen que Neruda murió víctima del Golpe de Estado. Los chilenos le llaman con respeto "El Che de Chile", comparando con Che Guevara. La propia vida de este héroe es la historia de este país. Al lado de la entrada encontré al flor nacilnal de Chile, copihue.

そろそろお腹が空いてきたので、ランチへGO!!再びバスで港まで一気に駆け下ります。ヴァルパライソは急勾配、急カーブだらけの上、もれなく運転が粗いのでバスに乗るともうジェットコースター状態です。これもヴァルパライソ観光の醍醐味。実際横転事故も多いんだとか(´□`;) そして、港に到着。少し晴れ間がのぞき、温かくなってきました。磯の香りが心地よい。

Regresamos al puerto ya que tenemos hambre. Cuando tomas el bus en Valparaíso, te sientes como que estés en montaña rusa porque hay muchas curvas cerradas, y además manejan super desordenadamente. jijiji Ahora ya hace sol y ha subido un poco la temperatura. ¡Siento el aire de verano!

港には聖ペドロ像が立っています。聖ペドロは元々ふつうの漁師で、ある日キリストに出会い一番弟子になったそう。漁師の守り神とされるため、カトリック信仰の漁師町では聖ペドロのお祭りもあるらしいです。像の下には海で命を落とした漁師さんたちの名前が。メキシコ湾からチリ南端までの太平洋側はところどころ海流が荒く変わりやすいため、漁に出て帰らぬ人となる漁師さんが沢山いるのだそう。ペルー海流が原因のエル・ニーニョやラ・ニーニャ現象は有名ですね。

Este lugar se llama Caleta El Membrillo y hay una estatua del San Pedro. San Pedro es uno de los dicípulos más destacados de Jesús de Nazaret. Originalmente era pescador de oficio y un día encontró a Jesús y le siguieron con su hermano. Por su profeción, San Pedro se considera como el patrón de los pescadores. En la base debajo de la estatura se ve los nombres de los pescadores quienes murieron en el mar.

さあ、聖ペドロ像のすぐ脇にある大衆食堂で、いよいよ海の幸堪能!!わたしは、迷うことなくパイラ・マリーナ(海鮮スープ)を注文。ついに食べたど~(^0^) 採れたての新鮮な魚介とその濃厚な出汁に、ハーブとバターを加えて煮込んだ海満開の一皿。ムール貝、海老、アサリ、そして日本では採ってはいけない小粒アワビまで!(…2個という分量からして手違いで混ざった可能性も) サンティアゴでも魚介類は売っていますが、①全く新鮮でない、②冷凍品で我慢する、③メルカド・セントラルまでわざわざ出かける、の3択を迫られるので、このスープは涙が出るほど美味しかった。。。

¡¡A comer!! Hemos ido al comedor al lado del San Pedro donde sirven la comida típica chilena con pescados y mariscos. Yo he pedido Paira Marina (sopa de mariscos). Tiene el sabor espesa de los mariscos frescos... ¡¡Eeeso, por fin!! Encontré dos orejas marinas chiquititas en mi plato, cuales son prohibidos a pescar en Japón... Nunca se encuentra esta sopa buenísima en Santiago.

お腹も一杯になり大満足!のあとは、帰りのバスまで少し時間があるので腹ごなしにセロ・アルティジェリア(砲兵隊の丘)まで散歩。ふたたびアセンソールに乗り頂上へ。ここも見晴らしスポットとしてとても有名です。午後は見事に快晴、気温も上がり爽やかな夏の空気が味わえました。プラット埠頭の山積みのコンテナを見ていると、あー日本にも届くのかな…とちょっと祖国を思い出します。ちなみに、沖のほうには軍艦も数隻いましたが、基本的に撮影禁止で、見つかるとカメラ即没収されることもあるらしいです。

Luego del almuerzo seguimos a pasear hasta la hora de la salida del bus. Otra vez subimos al ascensor por el Cerro Artilleria. Aquí también es muy famoso por su vista. A la izquierda en el Muelle Prat se apilan tantas contenedores y me imaginé ¿unos de ellos podría llegar a Japón, o no...? De paso, en el mar estaban unos barcos de guerra pero se prohíbe a tomar las fotos de ellos, y te pueden confisicar la cámara cuando las discubren.

丘を歩いて下った後は、港沿いに少し歩いて帰路へ。港には色とりどりの遊覧船=ランチャが停泊しています。ブリキのおもちゃみたいでかわいい!絵になりますねぇ。ところで、私はヴァルパライソと聞くとリドリー・スコット監督の映画『白い嵐』のエンディングに流れるスティングの名曲『Valparaíso』を思い出します。航海訓練に出た学生を乗せた船がメキシコ湾で嵐に遭うという実話に基づいた映画で、スティングの曲も悲しい詩とメロディなので、タイトルはヴァルパライソでもこの街のBGMには合わない。きっと、もう二度と辿り着けない天国のように美しい町、なんですね。訪れてからもう一度聴くと、余計に泣けます。Sting - "Valparaíso"

Las ranchas como juguetes. ¡Qué monas! A propósito, al escuchar el nombre "Valparaíso" me acuerdo de la canción con el mismo título de Sting. La cosa es que las letras y la melodia de esa canción, cual es el tema principal de la película "White Aquall", son demasiadamente tristes y no los vinclulo a esta ciudad alegre.

この角度、撮影スポットらしいので私も一枚。サンティアゴから日帰り圏内、歴史ある港町ということで、ここはチリの鎌倉みたいな感じかしら。坂道が多くて猫がたくさんいる、という点では尾道にも似てる?まあ、日本のそれらに比べるとややスラム的ではありますが、個人的には南米に来てる感満載でとっても楽しかったです。サンティアゴに居ると、大都市すぎて欧米と風景があまり変わらないので。ある日知り合いに、「本当のチリは北や南に旅しないと分からない」と言われましたが、今日やっとその意味が分かった気が。庶民の暮らし、自然の豊かさに触れてちょっとチリが好きになれたかな(笑)

Terminando mi primer viaje por afuera de Santiago... En Valparaíso queda la vida tradicional de los chilenos. Se recomiendo mucho viajar por acá porque puede tocar al aire libre y tranquilo, la naturaleza, y la historia de Chile. ¡Me quedan muchos más lugares para viajar...!

    ワールド地球儀探検    

©2001 Globe Shop