アメリカ・シカゴ地球儀探検 イタリア地球儀探検に続き 地球のうらがわ探検はじまる

サンティアゴ日記 - その1
La vida debajo de la Cordillera

日本からの距離、約17,000km。移動時間、約30時間。 ほぼ地球のうらがわにある南米・チリ共和国。皆さんは、チリについてどんなイメージを持っているでしょうか? イースター島のモアイ、アンデス山脈、パタゴニアの大自然・・・

今回は、あまり知らないチリの魅力を、特派員のわたくしMayがお伝えします。 日常の些細な出来事から、観光に役立つ情報まで、日々つれづれご報告。それでは、いざ出発!

¡Hola! Soy May, reportera de GLOBE SHOP.
Ahora desde la cordillera nevada de los Andes, os cuento diariamente la vida en Santiago de Chile, y la información que sirve para viajar por Sudamérica. ¡Vamos!

到着したのは5月末。冬を迎える直前です。南半球にあるチリでは、季節も時間も日本と真逆。時差は+13時間、サマータイムは+12時間です。地中海性気候に恵まれ晴れの日が多い首都サンティアゴも、冬にはどんよりとした曇り空や雨の日が増えます。 長旅と時差ボケにぐったしして空港に降り立つと、、思いの外穏やかな秋晴れ!
…ということで、すこし元気を取り戻しました。

Chile se situa en el hemisferio austral. Ambos estación y horario son abusolutamente contrarios a lo de Japón. Llegé a Santiago a fines del mayo - casi empieza el invierno. Dicen que aquí en Santiago hace crima mediterráneo y normalente llueve poco, pero en invierno hay muchos días nublados y llueve más. Al desembarcar en el aeropuerto con el desfase horario muy mal, ...¡Ay qué buen tiempo! Pues fue mucho mejor que pensaba:)

なにはともあれ、チリの通貨に慣れ親しまなければ。ということで、紙幣と貨幣の紹介です。通貨はチリペソ(表記は$)。$1=0.185円、くらいです。なので、お札や値札、メニューを見るとものすごく0が多くてちょっと戸惑います。でも、ご覧のとおり硬貨と紙幣は日本のお金と単位が似ていて、扱いに苦労はしません。

La unidad monetaria de Chile es peso. $1=0.18 yenes más o menos y me confundí con mucho cero en los billetes, etiquetas y menú...

チリ生活スタート!まずはスーパーで食料調達。と言いつつ、やっぱり気になるチリワイン。安いもので日本円にしてボトル300円くらいからの超お手頃価格、しかも美味。種類も豊富です。

¡Empieza mi vida en Chile! De todos modos, necesito comprar la comida. Mientras tanto, me atraen mucho los vinos chilenos... Lo más barato es más o menos 300 yenes en botella. Baratísimo y riquísimo.

気になったのでついでに日本酒を探してみると・・・高っ!!某・庶民派パック酒がなんと約4,000円。現地の人たちに和食を振舞う機会に備えて買おうと思っていましたが、中止。。

Pues me interesa si o no se vende sake en Chile. En el piso de licores...¡Ahí está! ¿Y cómo? ¡¡Tan caro!! Ya es imposible hacer unas comidas japonesas a los amigos mios acá con sake:(

6月初旬、アンデス山脈は真っ白な雪化粧。裾野まで真っ白に染まるのは今年初とのこと。この日は大寒波で、サンティアゴ市内も一部で雪が降りました。かなり久々の出来事らしく、地元民のルームメイトはおおはしゃぎで写真に収めていました。

En los primeros de junio las cordilleras estaban completamente cubierta de nieve. Dicen que ésta es la primera vez que nevó tanto. Este día hizo mucho frío y también nevó en unas partes de Santiago. Mi compañera tomaba las fotos con mucha excitación.

チリでもここ数年は異常気象が続いているらしく、降雪の翌週は一気に最高気温20度まで上昇!半袖姿の人も見かけるポカポカ陽気のなか、近所のカフェでランチ。サンティアゴのカフェで見かけるサンドウィッチ、形やパンの種類はさまざまですが、いずれも写真のように巨大。ナイフとフォークで切り分けて少しずつ食べます。中には、サーモン、アボカド、数種類のチーズ、レタス、トマト入り。

Parece que el tiempo anormal existe también aquí en Chile. Ahora, la semana siguiente del nieve, hace calor y sube temperatura hasta los veinte grados! Se ve unas personas vestidas de la camiseta. Yo fuí a la cafetería en el barrio para almorzar. El sandwich en Chile es muy grande y hay que cortar en piezas al comer. El de hoy incluye; salmon, palta, queso, lechuga y tomate. ¡Rico!

チリでよく見かける野菜、アルカチョファ(=アーティチョーク)。市場やスーパーで必ずと言っていいほど売られています。約1時間(!)じっくり丸茹でしたら、つぼみの花びら状の部分を1枚ずつはがし、根元の繊維質の部分をかじって食べます。ホストファミリーのお宅では、絞りたてレモンにオリーブオイルと塩少々を加えたサルサにディップしていただきました。美味。

Alcachofa es una de las verduras muy populares en Chile. Se vende casi en todos los mercados. ¿Cómo la cocina? Sólo cuece en el agua cariente por una hora (qué larga). Para comer, despega las piezas en forma de hoja y come las bases fibrosas. En la casa de mi familia anfitriona la comimos con salsa de limón.

サンティアゴでは、曲がり角に通り名の看板が立っているのでとても分かりやすく、慣れない観光客にも歩きやすい町です。さらに、市内からはほぼ確実にアンデス山脈を東に望めるので、方向音痴でも安心。

Hay señales de las avenidas en todas las esquinas en Santiago. Y siempre se ve las cordilleras al este. Por eso, todos pueden caminar sin preocupación de perdirse.

こちらは、銀行や大手企業が集中し今いちばん開発が進んでいるラス・コンデス地区を走る、アポキンド通り。幹線道路の位置関係を把握するだけで、格段に移動しやすくなります。

Ésta avenida se llama Apoquindo y va a Las Condes, la comuna más desarollando de Santiago. Hay muchos edificios gigantes de bancos, gran capitales etc.

冬らしからぬ陽気が続くなか、友人とランチ。市内にいくつかある大型モールのひとつ、パルケ・アラウコ内のレストランへ。ここでは、海産物を使ったチリの伝統的な料理を楽しめます。まずはピスコサワーで乾杯!ピスコは、ブドウの蒸留酒でアルコール度数は40度くらい。食前、食後酒としてショットグラスで飲むことも。ピスコサワーは、ピスコ、レモンジュース、卵白をシェイクした爽やかな味わいです。もとはペルーのお酒らしいですが、チリでも名物的存在。

Hoy almorcé con mis amigos en el centro comercial Parque Arauco. En este restaurante de mariscos sirven comida típica y tradicional de Chile. Primero, ¡Salúd con pisco sour! Pisco es el licor hecho con uvas. Es muy fuerte y tiene casi 40 grados. Se bebe también como aperitivo o digestivo. Y la receta más popular de pisco sour es mezcular siguientes ingredientes; pisco, zumo de limón y clara. Sabor fresca.

さて、お楽しみの料理はというと、チリの特産魚、Congrio(コングリオ)のグリルです。大きいアナゴみたいな魚で、白身で淡白な味わい。オニオン、パセリ、ガーリックなどを使ったサルサで和えた、山盛りポテトが付け合せです。ほかにも前菜、デザートまでしっかり食べ尽くしたので、夜までお腹いっぱいでした・・・。それにしても、この日は平日。仕事の合間にお酒を飲むなんて、さすが南米!?

¡Ahora viene el plato...! El mío es, Congrio asado con papas fritas. Sencillo y suave. ¡Qué rico! Además comimos unas entradas y postres. ¡Guatita llena! Aún así, hoy es el día de semana. Los chilenos son varientes que beben tanto al medio día. jajaja

チリの街角では、Felia(フェリア)と呼ばれる青空市場を至る所で見かけます。各地域で定期的に催され、野菜、果物、魚はもちろん、雑貨や日用品も並びます。スーパーよりも手頃で新鮮とあって、地元民はこぞって出かけます。南米のフルーツは種類豊富でどれも甘くて美味しい。そしてキウイ1kg約160円、オレンジ1kg約200円などなど、とにかく安い!

En las esquinas de Santiago, se encuentra frecuentemente con felias. En mi barrio viene todos los viernes por la mañana. Venden desde verduras, frutas, pescados, carnes hasta los artículos de uso diario, ropa y accesorios. Todos los vecinos van buscando algo barato y fresco. Sobre todo, las frutas son muy dulces y riquisimos. Además, son muy baratos. Por ejemplo, los kiwis con 1kg vale 160 yenes, y las naranjas 200 yenes. ¡Increible!

こちらは八百屋さん。北緯と南緯の違いはありますが、いずれも(ざっくり言うと)35度くらいで植生が日本と似ているらしく、馴染みのある野菜がたくさん。もちろん激安。アボカドは、どの家庭でも常備野菜とされほぼ毎日といっていいほど食卓に並びます。

Aquí está la verdulería. Hay muchas verduras que vemos en Japón. Es porque las vegetaciones son muy similadas en razón de que ambos Japón y Chile se encuentran a la latitud de 35 grados (más o menos. y por supuesto que sí hay diferencia de norte y sur). Palta es mucho más popular en Chile.

本日のお買い物。ナス、トマト、カボチャ、アボカド、芽キャベツ、ブドウ、オレンジ、他。いずれも大量。全部で約千円!ちなみに、カボチャはスペインではcalabazaですが、南米ではzapalloと呼びます。アボカドはaguacate、南米ではpalta。スペインと南米では同じ物事を指すのにまったく違う単語が用いられる場合がたくさんあります。スペイン語初心者にとってはちょっと厄介ですが、2倍賢くなったと思って頑張ろう…(゜~゜)

Mi compra de hoy. Berenjenas, tomates, zapallos, paltas, coles de bruselas, uvas, naranjas y otras cosas. ¡Vale menos de 1,000 yenes en total! Dicho sea de paso, el zapallo se llama calabaza en España. Y la palta es aguacate. Hay muchas palabras que tienen diferentes nombres entre España y Sudamerica. Es un poco complicado para principiante del español como yo:(

フェリアには魚屋さんもきます。ホタテなどの貝類、サーモンやマグロから見たことのない巨大な魚までズラリ。お願いすれば魚をおろしてくれるそう。

También está un pescadero. Venden los mariscos, salmón, atún y otros pescados gigantes que nunca vemos en Japón. Pueden limpiar los pescados si se lo pide.

こちらにはウニ!そして南米名物セビーチェも売られていました。夏になったら、海沿いの街へ出かけて新鮮な魚介類をたらふく食べたいなぁ…などと考えつつ、せっかくなので、初・本場セビーチェを購入。

¡Erizos de mar! Recordó Japón... Y se vende ceviche al lado. Bien, voy a aprovechar esta oportunidad de saborear un real ceviche. Hay, me gustaría viajar por el mar cuando viniera el verano para comer pescados frescos...

セビーチェは生魚、タマネギ、トマトなどをレモンや香草と和えたマリネです。が、こちらのセビーチェは軽く火を通した白身魚を使っていました。サンティアゴは内陸だから、輸送時間が鮮度に影響するのかしら。日本ほど温度管理もしっかりしていないかも。。でも、充分新鮮な味でとても美味しくいただきました!日本の食材でも簡単に真似できそうですね。

Ceviche se hace marinando pescados frescos con cebollas, tomates, hierbas y limones etc. Pues en este ceviche que compré se usan pescados un poco cocidos, pero fue muy rico. ¿Quizás, será difícil mantener la frescura al transportarlos desde el mar porque está Santiago en el interior?

6月某日。チリ滞在3週目に突入、日常生活にも慣れてきたので、初の市内観光へ。歴史的建造物の多くは、旧市街、セントロに集中しています。まずは、サンティアゴ観光にははずせない、モネダ宮殿へ。とにかく大きい…!

El junio. Ya hace tres semanas que estoy en Chile. Me estoy acostumbrando a la ciudad y este día fui a hacer turismo por el centro, donde hay muchos patrimonios. Primero, al más famoso Palacio de la Moneda.

宮殿の手前には自由広場、そしてタワーのように高くそびえるチリ国旗が。モネダ宮殿は大統領官邸ですが、一部が一般公開されていて地下には文化センターもあります。アウグスト・ピノチェトによるクーデターで有名ですが、このクーデターが奇しくも1973年9月11日に起きたため、今では「チリの9.11」と呼ばれているそうです。

Delante del palacio hay Plaza de la Ciudadania y bandera nacional de Chile gigante como torre. La Moneda es famoso por el golpe de Estado de Augusto Pinochet en 1973. Ahora, este golpe se dice "9.11 en Chile" en razón de que ocurrió en el día 11 de septiembre.

入り口で身分証提示と所持品検査を済ませ、宮殿内部へ。すっかり修復されて博物館のようにきれいな宮殿内は、噴水もあり庭園のような美しさ。

Podemos entrar a dentro del palacio después del registro. Aquí hay patio maravilloso con fuente y el propio edificio también está bello.

オレンジの木も植えられ、のどかな空気が流れます。モネダ(Moneda)という単語は本来「通貨(紙幣、硬貨)」を意味しますが、この宮殿は大統領府となる以前は造幣局として使われていたので、この名前なのだそう。

Los naranjos están cargados de frutos. El nombre "Moneda" procede de la historia que en su principio este palacio funcionaba como la casa de moneda.

巨大なブロンズ製の大砲も展示されています。スペイン統治時代に、チリの諸港の防衛強化を目的に隣国ペルーの首都リマで当時のペルー副領王(本国国王の代理人)の命により製造された、と書いてありました。精巧な彫刻が細部にまで施され、武器というより美術品さながらです。

Cañon de bronce fabricado en Lima en 1772 por orden del Virrey del Perú para reforzar las fortificaciones de los puertos de Chile. Con su escultura de gran presición, parece como una obra más que un arma.

宮殿外側から、外門、中門、反対側の外門を望みます。ちょっと判りづらいですが、写真右側には軍服姿の警備兵が。

La vista de puertas. Se ve un guarda quien lleva uniforme militar.

階段の奥にはチリ国旗。青は空、白はアンデスに降る雪、赤は独立のために流された血を意味しています。国旗の中央には国章もあしらわれていました。右にコンドル、左にはウエムル(huemul)というチリ特有の動物が描かれ、中央の盾を支えています。

La bandera nacional al fondo de la escalera. El azul significa cielo, el blanco es nieve, y el rojo es sangre que se derramó en la guerra de la independencia. También está escrita escudo de armas en el centro. Está un cóndor a la dereha y un huemul a la izquierda.

さて次は、モネダ宮殿から徒歩5分、サンティアゴ大聖堂へ。残念ながら外壁改装中のため、内部のみご案内します。ご覧のとおり、見事な装飾!!この内部装飾だけでも感動しますが、この日は日曜日、偶然にもミサに立ち会うことができたのです!聖歌隊も控え、ひときわ荘厳な雰囲気。

Vamos a visitar siguiente patrimonio. El Catedral de Santiago está en 5 minutos a pie del palacio. Por desgracia la pared está en reforma y no pude sacar la foto. ¡Pero mire, la decoración del interior también es maravillosa! Además, este día fue el domingo y encontré la misa. Había un ambiente solemne con coro atrás.

天井画ももちろん見事ですが、壁一面に並んだ彫刻の数々もとても美しい。チリは国民の約80%がカトリック教徒。この日は年配の人が多く見受けられましたが、ミサは大きな聖堂がいっぱいになるほど満員で、皆さん静かに祈りを捧げていました。

Ni que decir tiene que la pintura en cielo es bella, las esculturas hechas en toda la pared también son muy lindas. Dicen que casi 80 porcientos de los chilenos son católicos. A mi me pareció que este día vinieron muchas personas mayores, y el catedral grande estaba repleta de la gente piadosa.

入り口付近から聖堂全体を撮影。両脇の彫刻までは入りきりませんでした。この奥行きと天井の高さ、装飾のすごさが伝わるでしょうか?カトリック信者でなくても、ミサのある日曜日に訪れ、荘厳な空気を味わってほしいおすすめの場所です。

La imagen de todo el Catedral sacada de la entrada. (Fue difícil incluir las esculturas en paredes) Ojalá se reproduce esta profundidad, altura del cielo y maravilla de la decoración...

大聖堂の美しさに後ろ髪ひかれつつ、続いて国立美術館へ。サンティアゴ市内には美術館、博物館がたくさんありますが、この国立美術館、日曜日は入場無料ということでいそいそと出かけました。それにしても、どこへ行っても建物が巨大。この写真撮るのに信号渡って道の向こうへ。でも入りきらない。

Dejando el Catedral con el corazón partido, fui después al Museo Nacional de Bellas Artes. En Santiago hay muchos museos, y a este Museo Nacional se puede entrar gratis en los domingos. A propósito, todos los edificios en esta ciudad son gigantes... Crucé la calle al otro lado para sacar esta foto. Y aún no es suficiente.

2階まで吹き抜けの広々としたエントランスホール。チリ国内から海外作品まで、いくつかの展示室にわけ展示されています。期間限定の回顧展などもあり、この日観たSergio Larrainというチリの写真家の、南米の風景、人々を写した展示が印象的でした。

El vestíbulo grande y agradable con mucho sol. Se exponen obras chilenos y exteriores en cada sala. También se hacen unas exposiciones retrospectivas, y me ha impresionado mucho la exposición del fotógrafo chileno Sergio Larrain.

セントロ観光はまだまだ終わらない、のですが。治安上、日が暮れる前に切り上げたほうが良いとの情報から今日はここまで。家路に着こうと向かった地下鉄の駅前で、馬に乗って巡回する警官に出会いました。写真撮影に慣れているのか、私がカメラを構えると速度を落としてくれたサービス精神あふれる二人。なのに奥の人、かぶってしまってゴメンなさい(笑)

Aún siga turismo del centro, pero me dicen que mejor lo dejo antes de anochecer por el problema de seguridad, hoy ya me voy a casa. Al entrar la estación del metro, encontré a los carbineros en caballos. Cuando intenté a sacar una foto, disminuyeron velocidad. ¡Qué buen servicio! jajaja...

    ワールド地球儀探検    

Copyright(C)Globe Shop Tokyo